Lenguas que abrazan derechos

Foto: Presidencia de la República

En el marco del Día Internacional de las Mujeres Indígenas, el Gobierno de México anunció un hecho sin precedentes: la Cartilla de Derechos de las Mujeres ha sido traducida a 35 lenguas originarias y adaptada en formato audiovisual en 27 de ellas, con trabajo en curso para otras 27. Este esfuerzo busca que el mensaje de igualdad y reconocimiento llegue a cada rincón del país, sin importar la lengua que se hable.

La Presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, subrayó que esta acción representa un símbolo de justicia y visibilidad para las mujeres indígenas. “Nosotros queremos reivindicar a las mujeres indígenas porque, primero, son esencia de México, son quienes transmiten la cultura y quienes transmiten las lenguas”, expresó durante la conferencia matutina “Las mañaneras del pueblo”. Añadió que todas las mujeres tienen derechos, “igual que cualquier otra mujer y que cualquier hombre”, y que este reconocimiento es parte de una transformación profunda.

La secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, celebró que esta traducción marca el inicio de una política activa de promoción de derechos. Por su parte, María Elvira Concheiro Bórquez, subsecretaria de Igualdad Sustantiva, destacó que se trata de un esfuerzo histórico que se difundirá en 6 mil 700 escuelas, con el apoyo de 17 mil docentes y un alcance estimado de 400 mil estudiantes.

Desde la Secretaría de Educación Pública, María de los Ángeles Gordillo Castañeda, directora general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe, detalló que el proyecto abarca 18 entidades federativas, incluyendo Chiapas, Oaxaca, Guerrero, Veracruz, Puebla y la Ciudad de México, entre otras. “Hoy contamos con versiones audiovisuales en 27 lenguas y seguimos trabajando para ampliar ese número”, señaló.

La Jefa de Departamento de Capacitación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Yessica Roque Roque, explicó que esta iniciativa no solo promueve los derechos de las mujeres, sino también los derechos lingüísticos, fundamentales para la inclusión. En ese sentido, Claudia Olivia Morales Reza, presidenta del Conapred, reconoció el impulso de la primera mujer Presidenta del país y afirmó que la cartilla “acerca, reivindica y reconoce los derechos de las mujeres para su ejercicio pleno”.

La voz de las traductoras también resonó con fuerza. Ana Elvia Paulino Escamilla, intérprete de la lengua mazahua, afirmó que “con esta traducción existe una inclusión verdadera”. Mientras que la traductora de la lengua teenek compartió que “las mujeres reconocen la urgencia de que la cartilla llegue a las comunidades indígenas, porque a través de ella, mujeres, adolescentes y niñas podrán saber que pueden ser lo que ellas quieran ser”.

Este proyecto no solo traduce palabras, sino que transforma realidades. Llevar la Cartilla de Derechos de las Mujeres a las lenguas originarias es sembrar dignidad, reconocimiento y esperanza en cada comunidad. Porque cuando los derechos se dicen en la lengua madre, se entienden con el corazón.

Compartir:

Artículos relacionados